Ria Bacon: editor & writer

Linguist with wanderlust,
From the hills of New Guinea to the halls of the Sorbonne,
From the beaches of Bassam to the fields of Friesland,
From the catacombs of Rome to the Blue Mountains of Jamaica.
From the heather of the Veluwe to the dust of Dakar ...

Currently resident in the Land of Sea with a small tribe of kids and Mr B.

FYI

Stet means "Let it stand" and is used by editors to indicate that the original text should be left untouched.

...in Arcadia ego is a pun on a painting by Poussin.

Contact

Ria[dot]Bacon[at]gmail.com

Copyright

Stet in a cloud

Ria fotografia

Photo Galleries

Now hear dis!

Stet is a proud member of


    expatriate

Dr Z

I imagine many people have a mental list of books they would like to read but never get around to doing so. Top of my list was Pasternak’s Dr Zhivago. Somehow, each time I entered a book store or started browsing on Amazon, my mind would go blank and I would quickly be distracted by any

Continue reading Dr Z

11 comments to Dr Z

  • Ah, a wonderful post, a great way to start my day.

    It is always a delight (and also a tiny let-down, in a way) when, having read the book, you find bits and pieces added in the cinematic version or some of the book’s ‘loose ends’ brought together.

  • Oooh, nice little script you got running there!

  • What a super post – analytical but redolent of your love both for the book and for the film. And a superb montage, too. Thank you.

    Doctor Zhivago is one of very few works that exists in two forms, each of which may be considered in its own right to be of the highest order. The Unbearable Lightness Of Being is perhaps another. But more often than not, it is the mediocre books that make better films, perhaps because directors dare play with them more and perhaps because our expectations are lower in the first place.

  • Interesting analysis. My Dad took me to it when I was fairly young and as A result, the movie bored me to tears. I have never been back to watch it again. Oh well… nice tribute… I wanna learn how to do that!

  • rollo

    Clear prose, well done – there was a moment when I had to wonder whether I was reading a professional review of some kind. Thanks.
    I saw the movie when I was pretty young. I remember being most impressed by the poet they threw off the train. And an image of Guinness standing by a dam I could never reconcile with the story as remembered.
    Here’s some Russian trains

  • Tim

    “Carefully lighted”?
    Was she dismounting a horse?

  • Tim

    ‘Carefully lighted’ just seems a bit odd. Are you sure that shouldn’t be ‘Carefully lit’?

    Then again, it’s probably me.

  • Ria

    Probably. ;-)

    Both are acceptable as past participles of “light”, but there are nuances in their use depending on the context. I guess I used “lighted” because I was thinking of lighting (not litting).

    Now looking at “carefully lit”, I immediately picture Julie Christie sitting too close to the candle!

  • it’s pleasure me to say i agree charles!!!!!

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

King Merc meets higglers uptown

Shopping from the comfort of your car in uptown Kingston.

Although the resolution is too low to read here, I’ve changed the licence plate to [BUSHA 2].

For an explanation of the title Busha, read the following extract from Anthony C. Winkler’s hilarious novel, The Lunatic.

The Busha was the richest man in the parish. His land splashed over

Continue reading King Merc meets higglers uptown

4 comments to King Merc meets higglers uptown

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Exercise in stylee

There is an ongoing debate in Jamaica concerning the validity and usefulness of patois, the local dialect. On one side, some argue that it is an authentic language of communication used by the majority of Jamaicans and should therefore have its place in the school curriculum; on the other side, critics argue that promoting patois will

Continue reading Exercise in stylee

20 comments to Exercise in stylee

  • Can’t tell you how much I enjoyed this post. Fascinating stuff.

  • When I speak in a strong Lancashire dialect to my children (think Wallace & Gromit – but more ‘street’ lol) they howl with laughter and ask about the different words and their meanings. I love dialects and languages and for some university boffin to make that remark, implies ignorance to me. What a God awful, boring world some people must live in to believe everything to be so scientific and logical. The above passage you translated into patois made me laugh. I might have a crack at it in Lancashire dialect. My Maori isn’t up to scratch yet!

  • This is a wonderful, wonderful post – but please, I have to know : how on earth have you achieved such mastery of Jamaican patois in such a short time ?

  • Ria

    Rachie, I really wonder sometimes who finds this kind of thing interesting. Thx.

    UG, a “Corrie” version would be fun. I always loved Hilda Ogden’s great “muriel” on her wall.

    Waterhot, I don’t know if it is realistic because my fellow CariBlogrs have failed to respond …

  • Its a very good effort if patois doesn’t come naturally to you. Where were you born anyway?

  • Ohh I don’t need to do that, Irvine Welsh has already done it!

    The Scots dialect, is also well served by Robert Burns and his contemporaries. So if ye’ve no got a clue wit am bletherin aboot then dinnae cum cryin tae me pal, ye ken?

  • What a totally fascinating post. I didn’t know anything about this, but I want that Hepworth translation now. And I’m hooked on writing variations. I don’t know whether I’m doing it right or not, but I’ve just done three:

    ENGLISH UPPER CLASS TWIT

    ‘I say, do you know, I travelled on an omnibus today. Quite an experience! It was chock-full of the most extraordinary characters. Of course one tries not to look, but sometimes one can’t help seeing. There was this young chap with a neck like a cock pheasant and the most ridiculous hat, it had some kind of braiding arrangement instead of the usual ribbon. He got into an argument with another chap, but he didn’t get far, had to sound the retreat, poor fellow, and just then a seat came free so he nabbed it. I particularly remember him because I noticed him again when I got orf the bus. He was talking to a friend in the street, and as I walked past them, believe it or not, his friend was advising him to alter the location of a button on his overcoat. Is that really what these people talk about?’

    UK URBAN PUBLIC SECTOR OFFICIALESE

    The primary problem facing the city’s public transport infrastructure is overcrowding. Consultation is required with passengers to establish issues of importance to the users of public transport. An innovative method of on-bus consultation has been piloted. This revealed conflict between passengers that may be due to the overcrowding problem. More research is needed to establish causality. Passengers participating in the pilot consultation identified the most important issue as related to garment detail, in particular hat decoration and overcoat buttons. This may be due to the public nature of the setting. More research is needed to verify or disprove this theory, and to explore the links between garment detail and public transport overcrowding.

    JACK AGED FOUR AND THREE-QUARTERS

    ‘Mum! Look at that man, his neck’s as long as a brontosaurus’s! I AM whispering. And I don’t like his yucky hat, do you? Ooh, look, he’s having an argument, that’s naughty, isn’t it? Well I only stood up for a minute so I could see. Sshh, he’s coming back this way. Hee hee hee! Mum, he’s going to sit right THERE! I AM being quiet. Is he going to have another argument? Oh, they’re just chatting. Listen… Mum, why does he need to raise his overcoat button? Why, Mum?’

    If anyone wants to comment on, argue with, or discuss these, you’re very welcome. Not that I want to hijack this comments box.

    Ria, you have seduced me into a new addiction, but I’ve got work to do! This has Got To Stop!!! I can keep it to one a day… no I will NOT start a new blog in honour of Queneau… oh dear, is there such a thing as Linguaphiles Anonymous?

  • How can you possibly cap Zinnia? Was going to say, myself, that patois enriches formal language and that far too many languages/dialects are disappearing anyway. Look what’s happened to Kentish – where I come from – lovely stuff still around among older locals when I was young(er) but now totally subsumed by estuary English. There was a wonderful BBC competition a few years ago which in an attempt to counteract the driving out of dialect in the classroom asked kids to tell a Bible story in local language As I remember it the child who won came from Barnsley She retold the Feeding of the 5000 and had Jesus looking up at the sky and saying to God, ‘we mek a reet good double act tha’ and me.’ Incidentally: even upper twit English – even as caught by Zinnia – is a patois in its way. It entertains me now to remember my very upper class mother complaining that someone had an accent ‘you could cut with a knife’.. (usually meaning some kind of estuary English.) But you should have heard hers – think Celia Johnson in Brief Encounter or early Eliz II amd double it.) No, Granny went her own way long ago. She does not talk much like C.Johnson – no orfs for her.

  • forgot to add to the chorus of praise – both for post itself and for the accomplished patois – even though rather difficult for ageing eyes to read….. couldn’t even hope to emulate in any language.

  • GK

    As a native speaker of Jamaican patois, I found this post truly fascinating. It is a very good attempt by a non-native speaker. But there were some sections that just were jarring to my (1950′s-to-1960′s-lower-Kingston) ears. At the risk of being disputed by other patois speakers, & the fact that I haven’t been back to Jamaica for over 30 yrs., here is the way I would have spoken the same lines:

    Now ‘ear dis, mek mi’ tell yuh, de odda day de bus dem full up wid so much people dem. An mi’ see dere one a dem jump up good fi’ nutt’n boasie maaga jancro wid him winjy neck fit fe choke, mi a tell yuh bwai! ‘im a fix a ribbon an ‘im ‘at fenky-fenky come een like ‘im a Selassie ‘imself, yaah! Smady cut yai an’ ‘im vex an’ bawl out some faasty nying’i-nying’i. It good fi mek one kass-kass, mi ah tell’ yuh. Cho! but ‘im nuh tallowah an’ ‘im jus’ kiss ‘im teet’ an’ go cotch far ovah’ dehso quick quick.

    Kiss mi nek, nuh tree ‘ower layta me see ‘im gaan laba-laba wid ‘im breddah oo seh ‘im muss put ‘im button likkle more higher depan ‘im coat so, seen?

    As you can see, the corrections are minor, but it sounds more authentic to me.

    As a footnote, you have barely begun to scratch the surface of the rich complexity of Jamaican patois. My father’s native language was Hakka Chinese, but my brothers & I were raised by a Jamaican nanny in a little shop in a rough-and-tumble part of Kingston. As a youth I walked lived, walked, & played in parts of Kingston where grown men now fear to tread. I was speaking patois before I learned standard English. I wish you could have interviewed my father, who spoke to us in a mixture of Hakka Chinese & Jamaican patois that even other Jamaicans had difficulty in understanding every word. And finally, some Chinese terms, particularly gambling-related, did cross over into the common vernacular. I wonder whether they still survive.

  • estee

    Hello,

    I think you know that there is a European Charter concerning minority languages. The dutch have signed this charter for their own minority language Fries.
    2 frisian friends translated the story into Fries for me…

    Here it is:

    Hear ris, ik sil dy fertelle… ik siet lêsten yn in tige folle bus. Ik
    seach dêr in opsketten jongfeint mei sa’n smelle nekke, om te smoaren. Hy
    hie ek in frjemde hoed op mei in flecht yn stee fan de wenstige strús.
    Hy hie in koarte diskusje mei immen, mar doe’t hy in leech plak seach gie
    er dêr snel sitten.
    Ta myn ferbjustering seach ik in pear oeren letter deselde jongfeint yn
    petear mei in freon, dy’t him sei dat er de knoop fan syn oerjas heger
    dwaan moast.

    Estee

  • Ria

    Heel erg leuk, Estee!

    Thanks for the very interesting comment, GK. It is incredible to see the contribution the Chinese have made in Jamaica.

    Zinnia, hilarious stuff. Afferbeck Lauder (pseudonym) wrote a series of books on English dialect, the most famous being Let’s Talk Strine, (Let’s talk Australian). S/He/They also wrote Fraffly Well Spoken, where you can find upper-class phrases such as, egg wetter gree (I quite agree) or Awl ay hev is a fave pined nyaeot (All I have is a five pound note).

    And I should correct myself, Queneau’s book was translated by Barbara Wright, not Hepworth (?). See preview here.

  • Well, I think you know how I feel about patois / creolese :-)

    I love the language, it is rich. Jamaicans take it to another level though, Louis Bennett, et al.

    I tried commenting here the other day…sloooow isp.

  • To be said in the stylee of Fred-ah-says-Eliot from Corrie:-

    Ah geets ont buzz – ‘t wurr bloody ‘eavin’ an all – anyroad, the wur this yung feller wi a reet lanky neck, tha nos. Ee’s geet this ‘at ont topov ‘is yead wi a platt instead ot ribbon tha normally wurrz. Anyhow, t’young fella starts mytherin’ wun ot’otherz ont buzz. Bloke din’t tek ‘im on like so this feller beggaaz off t’back ot buzz an sits doown on wun ot spurr churz. Anyroad, a seez this same feller after, chattin’ t’wunov ‘is marraz un ‘is marraz tellin’ ‘im “tha wontz fot shift that buttun and purrit uppabit.”

    Y’know what… that was pretty difficult. I guess the old saying is true… if you don’t use it, you loose it.

  • Ria

    LOSE!

    (red flag to an editor)

    Liked “Bloke din’t tek ‘im on like”, but “spurr churz” sounds oddly West Country.

    (I can hardly believe I used to greet everyone with ‘ey oop as a kid.)

  • Bugger. It was hard to swap back into the English lingo after that little episode. :o) Must use preview in future. Wouldn’t “spurr churz” have to be preceded with “Ooo-aaarrrr” to be West Country? lol. I was just so proud at not having said, “Eeee-bye-gum”!

    (Arghhh… there is no ‘preview’!!!)

  • Brilliant! But why ‘patois’ and not ‘creole’?

    Glad to have you back!

  • Ria

    Loxias, my first thought was “Because that’s the word that’s used”, but then I got to thinking why this French-origin word should be used to describe a regional dialect in a country never colonized by the French. At the end of the eighteenth century, about 1,200 French planters from Haiti fled to Jamaica to escape the slave uprising and civil war which led to the free Republic of Haiti. Their presence was more influential in spreading Catholicism than the French language, however. Still, I have not found any other explanation for the local use of the word rather than the term creole, which is used by linguists.

    To further mark local appropriation of their language, Jamaicans often spell it patwa.

    For a very impressive and extensive review of the word, see Webster’s Online Dictionary.

  • BlackStar

    I’ve always wondered how Catholicism reached Jamaica. Thanks for that bit of information.

  • Your blog is interesting!

    Keep up the good work!

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

A is for Ackee

After most of the children’s books drowned in the hotel flood, we bought some new ones in a local bookshop. One of the books was an alphabet colouring book. The first page had a blob outline and the text, A is for ackee. We had no idea what it was, nor what colour it should be.

Soon

Continue reading A is for Ackee

8 comments to A is for Ackee

  • Very interesting – I’ve only ever seen ackee in cans over here, and never knew it was such a scary fruit. I wonder how anyone ever discovered the conditions under which it could be eaten!

  • ivo

    i agree… i can’t believe people can eat that fruit but… i want to try it :)

    ZS

  • Ria

    Zinnia, I imagine it went something like this:

    King: OK. Make a note: seed also poisonous. Now bring forth the next volunteer to drink the cooking water!

    Ivo, apart from tasting good, for many people ackee is free food. I often see men with long poles and hooks “fishing” for ackee in the trees by the roadside.

  • I love it myself, though Natty is allergic to it, so we don’t eat it often., Still Ackee is supposed to be very high in fat and is mentioned as one of the food contributing to the high incidence of prostate cancer in jamaica. See here

  • Ria

    New slogan for the Ackee Marketing Board:

    If de cookin don’t kill ya, de cancer will!

  • Lawd have mercy. And here I am, staring at the ackee tree growing out this window, here, right now.

    And my uncle, when he lived in Guyana, used to pick it [opened, of course] and eat it RAW, UNCOOKED!!! And an aunt, too.

  • I been eating the ting since a was a little bitty boy and aint never got sick from it. I be 54 years old now. Like anything its just a matter of learning the right way to do it.

  • KT

    bleck! i need more information than “poisonous”
    i learned that when i was a kid…during a project

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Bad timing

I can imagine the frustration among the editors of tabloid magazines such as Chi and Gente (read Hello! and People): the Pope, Prince Rainier of Monaco and Saul Bellow all dead the same week.

Look out for the full-page blurry photo op of the Nobel laureate in next

Continue reading Bad timing

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>